Foreign aspects sometimes have a familiar whiff, and not just to Simic fans who have seen proof of his admission that Serbian poetry has affected his own. They have a familiar whiff because a number of poets in this collection have translated Whitman, T.
In A Meteorologist in the Promised Land, Becka Mara McKay reminds us that every language is a unique translation of a combination of desire and thought, both of which have complicated, individual histories.
Kay Ryan has been compared to Emily Dickinson, and I like to imagine Dickinson and Marianne Moore reading her with sly commiseration. Unlike some poets with recognizable styles, Ryan does not write the same poem again and again, and her sharp eye is both benevolent and unflinching.
What Jelloun proves throughout this book is that he has not let language(s) fail him or the people, places and historical moments he memorializes, making dates that are not headlines as important as front page news.
B. H. Fairchild fuses mundane with spiritual in resolute ways, as “in the silent prayer for the grace of rain abundant,” a glorious line that would have been less so if the words “rain” and “abundant” were switched
The Next Settlement has a rock-solid American quality that compares favorably to William Carlos Williams. Think Plymouth and ocean waves constantly changing, hypnotic in part because of the mysteries beneath.