Posts Tagged: Italian
The editors at Asymptote Journal certainly couldn’t have expected Elena Ferrante to be outed when they planned their October 2016 issue, which includes Rebecca Falkoff and Stiliana Milkova’s translation of a 2015 speech given by Anita Raja. In “Translation as a Practice of Acceptance,” Raja argues that “to confront translational difficulty with inventiveness does not mean renouncing one’s devotion to the original.”...more
The goal is to deliver something from another language into your own language so people will read it and like it. I think sometimes it’s forgotten that you have to be a good writer in your own language.
As part of its “Multilingual Wordsmiths” series, the Los Angeles Review of Books features an interview with Ann Goldstein, translator of Elena Ferrante’s novels....more
After reading the first two books in Elena Ferrante’s Neapolitan series, Sara Goldsmith enlisted her mother to translate the third book from Italian so that she didn’t have to wait another year for the English release. Now, for Slate, Goldsmith shares how the experience generated a new respect for the scope and craft of Ferrante’s novels, as well as how the project influenced her relationship with her mother:
For my mom and me—who, like all mothers and daughters, sometimes have a difficult relationship—the novels have given us a way to stay in closer touch and a subject to return to and discuss.
Italian photographer Olivier Fermariello’s collection, Je t’aime moi aussi (NSFW)—a striking gallery of the sexual lives of the disabled—gives a glimpse into the private sphere of those who fall outside culture’s narrow standards of beauty.
These people were willing to give their most intimate appearance to a total stranger in order to let others know that a guy [with disabilities] can have an erotic fantasy.
If you had to sum up your undergraduate thesis in one sentence, what would you say?
That’s the question posed by the Tumblr Lol My Thesis, and the answers are…pretty amazing.
Recent examples include “Italian has 23 mutually unintelligible dialects, not including hand gestures” (Romance linguistics, University of Washington), “Computers will do what you tell them to do, not what you want them to do” (mechanical engineering, Yale), and “Crack was indeed whack” (history, Columbia University)....more
If certain books are to be termed immigrant fiction, what do we call the rest? Native fiction? Puritan fiction? This distinction doesn’t agree with me. Given the history of the United States, all American fiction could be classified as immigrant fiction.
When your mother-in-law pushes aside Elizabeth Street, the acclaimed novel by Laurie Fabiano, and says “She didn’t get it right,” it’s time to pull up a chair and listen.
Christina Randazzo tells great stories that span decades but her most compelling tales date back to her growing up in the 1940s in New York City’s Little Italy....more