Posts Tagged: translator

The Rumpus Interview with Adam Morris

By

Adam Morris discusses Quiet Creature on the Corner, a novel he translated from the Brazilian by João Gilberto Noll, the choices he makes as a translator, and the unique narrative structure of Noll’s writing. ...more

The Rumpus Interview with Will Evans

By

Will Evans, Executive Director of Deep Vellum Publishing, talks about publishing translated works as well as the Texas and Dallas literary scene he wants to help grow. ...more

The Rumpus Interview with Raphael Cormack

By

Raphael Cormack discusses The Book of Khartoum: A City in Short Fiction, a collection of short stories he co-edited and translated, the editorial process, and the responsibilities that accompany translating writing. ...more

From the Italian

By

The goal is to deliver something from another language into your own language so people will read it and like it. I think sometimes it’s forgotten that you have to be a good writer in your own language. 

As part of its “Multilingual Wordsmiths” series, the Los Angeles Review of Books features an interview with Ann Goldstein, translator of Elena Ferrante’s novels.

...more

Waiting for Wallace

By

Despite its “near-canonical” status in America, David Foster Wallace’s Infinite Jest is taking its sweet time in the translation process. So far, it has only been translated into five other languages. At Lit Hub, Scott Esposito spoke to writers and translators to get a feel for how non-English-speaking readers have received Wallace’s opus.

...more

The Rumpus Interview with Minsoo Kang

By

Writer and historian Minsoo Kang talks about his new translation of The Story of Hong Gildong, a touchstone novel of Korea written in the 19th century. ...more

The Sunday Rumpus Interview: Idra Novey

By

Swati Khurana talks with novelist and translator Idra Novey about the challenges and joys of translation, the idiosyncrasies of language, the inextricable reception of women's writing and women's bodies, and much more. ...more

The Prose and Poetry of Idra Novey

By

I find the more furtively I move between genres, the more I surprise myself as a writer. Moving between genres, you carry curious things over and also carry them away. I like the gray areas between genres—prose that reads like poetry that moves like a thriller that falls over a reader like poetry—to keep mixing it up, and hopefully in the process move the genre of fiction forward in some compelling new way.

...more

The Brilliant Translator

By

Over at Guernica, Katrina Dodson interviews Ann Goldstein, Elena Ferrante’s translator, about the mysterious Italian writer, the final Neapolitan novel, and the meaning of life:

Whether you’re a writer or not, you can imagine looking at your life and thinking, “What have I done?” What she’s doing in these books is asking, “What does my life mean?” She’s using that concrete image of being a writer and having a friendship, but she’s investigating the meaning of life.

...more

The Rumpus Interview with Jay Rubin

By

Author and translator Jay Rubin talks about his new novel, The Sun Gods, translating Haruki Murakami into English, and the internment of Japanese citizens during World War II. ...more

Preserving Dostoevsky’s Prose

By

What’s one English word to sarcastically communicate Russian cosmopolitan refinement? How would you translate a page-long sentence from Tolstoy, or “the cacophonous competing voices of Dostoevsky”?

Larissa Volokhonsky and Richard Pevear (who have been married for 33 years) have translated over 30 works from Russian to English, beloved by readers worldwide (including Oprah) and praised for communicating the idiosyncrasies and styles of the original works.

...more