The mismatch between quality and recognition in the world of translated fiction and nonfiction is surely more extreme than in any category of literature, and while this category has a growing number of great advocates, it deserves to have them at the highest level.
Posts Tagged: melville house
Amazon and Hachette appear to have entered into a war of attrition, a battle that Hachette, with a more limited budget, is surely going to lose. Alone, Hachette will fall. News that Simon & Schuster easily signed a deal with Amazon was a major blow—and that might just be exactly what Amazon is counting on, proposes Josh Cook over at Melville House....more
At Melville House, Liam O’Brien delves into the fictional and factual history of book-writing computers, from Roald Dahl’s “The Great Automatic Grammatizator” to the Russian computer that rewrote Anna Karenina in the style of Murakami. With some media outlets already using bots to pen articles, he wonders if the robots will be coming for literature next....more
Watch yourself. The intrepid investigators at Melville House discovered secret Satanic messages in John Darnielle’s Wolf in White Van:
It may seem farfetched to imagine a book which actually uses backmasked Satanist messages as a plot point would have the audacity to perpetrate these selfsame acts upon the reader, but we assure you this is no fiction.
Traditional publishers can’t do what Amazon does; Amazon can’t do what traditional publishers do (and no, the fact that bookstores don’t carry books published by Amazon is not the only reason why this is true, though that’s a subject for another post).
Shakespeare is invading China. The first complete Chinese translation of the works of Shakespeare wasn’t released until 1967, but Britain’s number one dramatist is now starting to catch the attention of Chinese audiences, reports Melville House’s Moby Lives, saying Shakespeare is “having a cultural moment.”...more
Writing over at Brooklyn Quarterly, Will Evans discusses why he founded a publishing house dedicated to translation:
In addition to being a philosophical problem, literary translation is also a contentious business matter. There are thousands of good to all-time-great books published in the world every year in every language imaginable, but only a couple hundred of those ever get published in English, and that’s in a good year.
The poems, like Stein’s debut novel, The Fallback Plan—a depiction of after-college limbo—strike a powerful balance between humor and melancholy, reference and storytelling....more
“M.M.: What do you wish to do before dying?
R.B.: Nothing special. Well, clearly I’d prefer not to die. But sooner or later the distinguished lady arrives. The problem is that sometimes she’s neither a lady nor very distinguished, but, as Nicanor Parra says in a poem, she’s a hot wench who will make your teeth chatter no matter how fancy you think you are.”
I had totally forgotten about Bolaño’s last interview, which the NY Times Paper Cuts has just now made me remember....more
This week, Chinua Achebe speaks, n+1 in conversation with Reihan Salam and Ross Douthat, Jonathan Lethem reads, composer/drummer Bobby Previte with Psychedelic Furs’ Knox Chandler, photographer Jeff Wall presents more urban decay, “junkyard bohos” Huggabroomstik play, CMJ Music Marathon begins and Renée Fleming sings at the Met....more