The first of three parts of a Chinese translation of Finnegans Wake consumed eight years of translator Dai Congrong’s life. The almost unreadable book proves even more difficult to translate because of the many puns and layered meanings, explains MobyLives:
The novel has been deemed “untranslatable” and the translations that are successful tend to be consuming: the Polish version took ten years to finish, the French version thirty years, and the Japanese version took three separate translators after the first disappeared and the second went mad.
Still, if Congrong can keep at her current pace, she’ll finish the translation in less time than the French required.