Imágenes
I
Tú, que asímismo
en la copa de tu verbo
desbordas el líquido.
Yo, que despeño tu grito
cuando mi sombra o mi noche
soplan el fuego.
Como páramos
—así, como
páramos—
nosotros que rogamos y aullamos en nuestros
surcos de hielo.
II
Luciente peso
remoto y remotísimo
de la ciudad que se llama
Quebec
donde no he estado nunca
entonces escaleras arriba y abajo
me lleva me lleva una lágrima
entonces encuentro esta blanca ventana
le pongo el índice y creo que
es una dama de Quebec
y vuelvo
por solitario
por mundano
para crisparme o no
y estoy
me veo
con el as de oro dandos tumbos
con los mismos ojos en el universo grande y pequeño.
III
Esta es la abeja: Zumba en el fruto elegido
Esta vez es mi padre: Me espera en Vigo
(frente a los humanos debe transcurrir
y hacerme señas)
he aquí a mi reina que tiene el tamaño del aire
y cuya piel y tacto son el tiempo
he aquí a Vicente Gerbasi que trae una lechuza
desde el cerro del Ávila
y una ardilla de alquimia
Y este que soy yo: blanco y anciano en mi libro.
***
Images
I
You, who likewise
in the cup of your verb
overflow the liquid.
I, who throw your shout over a cliff
when my shade or my night
blow the fire.
Like plateaus
—like that, like
plateaus—
we who beg and howl in our
ice furrows.
II
Lucid weight
remote and so remote
from the city that’s called
Quebec
where I have never been
then up and down the stairs
I’m carried I’m carried by a teardrop
and then I find this white window
I put my index finger on it and I think
it’s a lady from Quebec
and I return
because I’m solitary
because I’m mundane
to make myself tense or not
and I am
I see myself
with the ace of gold tumbling
with the same eyes in the big and small universe.
III
This is the bee: It buzzes the chosen fruit
This time it’s my father: He waits for me in Vigo
(he has to pass in front of the humans
and make signs to me)
here’s my queen who is the size of the air
and whose skin and touch are time
here is Vicente Gerbasi who brings an owl
from Mount Ávila
and a squirrel of alchemy
And this is me: white and ancient in my book.
***
Original and translated English version by Guillermo Parra from Por cuál causa o nostalgia (1981) by permission of the Estate of Juan Sánchez Peláez (Malena Coelho de Sánchez Peláez) Juan Sánchez Sánchez Peláez , Obra poética, Barcelona: Lumen, 2004) forthcoming in English as part of Air on the Air: Selected Poems of Juan Sánchez Peláez (Black Square Editons, 2016)
Guillermo Parra is a poet and the translator of Israel Centeno, The Conspiracy (Sampsonia Way, 2014), José Antonio Ramos Sucre: Selected Works (University of New Orleans Press, 2012) and José Antonio Ramos Sucre, From the Livid Country (Auguste Press, 2012). He is the author of Phantasmal Repeats (Petrichord Books, 2009) and Caracas Notebook (Cy Gist Press, 2006).