After reading the first two books in Elena Ferrante’s Neapolitan series, Sara Goldsmith enlisted her mother to translate the third book from Italian so that she didn’t have to wait another year for the English release. Now, for Slate, Goldsmith shares how the experience generated a new respect for the scope and craft of Ferrante’s novels, as well as how the project influenced her relationship with her mother:
For my mom and me—who, like all mothers and daughters, sometimes have a difficult relationship—the novels have given us a way to stay in closer touch and a subject to return to and discuss. My mother’s slow translation has worked so well in part because the books are so precise about how reading and writing can ease the seam between two people, or even inside one person.