Posts Tagged: James Joyce

This Week in Short Fiction

By

Monday marked Bloomsday, the annual celebration of James Joyce’s 732-page day-in-a-book, Ulysses. While this is hardly short fiction, Joyce is also often credited as one of the earliest practitioners of the epiphany, a technique that still burns bright in short fiction (and at times too bright as some have told it).

...more

One Hundred Years of Dublin

By

Gather round, ye James Joyce devotees: Mark O’Connell has an essay (replete with some pretty nifty info-graphics) up at Salon on the Dublin of the past and present:

Everyone in Dubliners is thinking about a way out, if not actively pursuing one; everyone is dreaming of some better version of himself in some better place. The stories are filled with vague conjurings of such better places—the Wild West in “An Encounter”; the hazily evoked Orient in “Araby”; Buenos Aires in “Eveline”; London and Paris in “A Little Cloud”—but what seem like possibilities of escape always turn out to be passages to deeper entrapment.

...more

Public (Image) Domain

By

What happens when the reproduction rights of literary works and an author’s public image are taken out of their owner’s control, but without any law infringement?

Over at the Paris Review, Evan Kindley tries to find out. He compares the case of the upcoming David Foster Wallace movie, adapted from David Lipsky’s memoir Although Of Course You End Up Becoming Yourself, to what happened to James Joyce when Ulysses was reprinted by another author in the U.S., where the book wasn’t under copyright.

...more

Where Betty Byrne Lived

By

Story is an integral part of the city of Dublin. Bronze statues of beloved writers roam the landscape, immortal: Wilde lounges “languidly on a crag in the park at Merrion Square,” while Joyce is “depicted rather more severely in bronze, leaning on his cane as he strolls down North Earl Street.”

Ever wondered what the tower in the opening scene of Ulysses actually looks like?

...more

Joyce Proves as Difficult to Translate as to Read

By

The first of three parts of a Chinese translation of Finnegans Wake consumed eight years of translator Dai Congrong’s life. The almost unreadable book proves even more difficult to translate because of the many puns and layered meanings, explains MobyLives:

The novel has been deemed “untranslatable” and the translations that are successful tend to be consuming: the Polish version took ten years to finish, the French version thirty years, and the Japanese version took three separate translators after the first disappeared and the second went mad.

...more

Emily Dickinson: Karaoke Queen?

By

For Bookish, music writer and self-described “karaoke ho” Rob Sheffield lists which songs famous authors of the past would have belted out on karaoke night.

He’s unquestionably right about Oscar Wilde crooning something from The Smiths, though it seems a missed opportunity not to have given James Joyce “Baby Got Back.”

Which tunes do you think your favorite writers would have favored?

...more

A Good Autodidact Is Hard to Find

By

For the Atlantic‘s “By Heart,” “a series in which authors share and discuss their all-time favorite passages in literature,” Jim Shepard discusses Flannery O’Connor, James Joyce, and the painfully fleeting nature of epiphany:

This kind of conversion notion is based on a very comforting idea—that if only we had sufficient information, we wouldn’t act badly.

...more

Poetic Lives Online: Links by Brian Spears

By

The deadline for entry into the Dorothy Sargent Rosenberg poetry prizes is nearing. These are some of the most generous poetry prizes available, and they give a large number of them every year. The Rumpus interviewed Mary Rosenberg last March to discuss the prizes and how she approaches poetry in general.

...more