The translation of poetry requires justification. Not necessarily for conceptual reasons, but because the experience of reading translated poetry however transcendent and beautiful always feels lacking, incomplete, like living in…
All of a sudden my inbox is filling up with links from friends to two essays related to poetry that have almost everything and nothing in common at once, and…
Here’s hoping more people read the concise and precise interview about translation up on Guernica between Erica Wright and Marilyn Hacker. When we talk about someone being a prolific translator,…
In Juliana Gray’s Roleplay, though the book has its share of formal verse – triolets, sonnets, etc – don’t be surprised if you run into a zombie or two. Roleplay…
Of all of the people I know who own a smartphone (a majority, anymore), most of them get up in the morning and immediately reach for said smartphone from their…
Back in July of 2010, The Rumpus started a poetry version of its book club. Board member Camille Dungy selected Shane Book’s Ceiling of Sticks to start us off and…
Released just the other day, the new Paris Review app is slender, simple and, for the cost of absolutely nothing, is already worth as much, nay more, than any MFA…
The plosive thrills and quietly mournful tenor of the finely-wrought poems Paula Bohince’s The Children (her second full-length collection) reward enormously upon first encounter, and only more so upon subsequent…
As a fiction writer, and as a reader, I gravitate toward stories from the perspective of a specific, imperfect and alert, outward-and-inward-looking consciousness, a transparent eyeball with legs and, at…