National Poetry Month Day 24: “Imagénes” by Juan Sánchez Peláez, translated by Guillermo Parra

By

Imágenes

I

Tú, que asímismo

en la copa de tu verbo

desbordas el líquido.

Yo, que despeño tu grito

cuando mi sombra o mi noche

soplan el fuego.

Como páramos

—así, como

páramos—

nosotros que rogamos y aullamos en nuestros

surcos de hielo.

II

Luciente peso

          remoto y remotísimo

de la ciudad que se llama

Quebec

donde no he estado nunca

entonces escaleras arriba y abajo

me lleva     me lleva una lágrima

entonces encuentro esta blanca ventana

le pongo el índice y creo que

es una dama de Quebec

y vuelvo

  por solitario

por mundano

          para crisparme o no

y estoy

me veo

          con el as de oro dandos tumbos

          con los mismos ojos en el universo grande y pequeño.

III

Esta es la abeja: Zumba en el fruto elegido

Esta vez es mi padre: Me espera en Vigo

       (frente a los humanos debe transcurrir

          y hacerme señas)

he aquí a mi reina que tiene el tamaño del aire

y cuya piel y tacto son el tiempo

he aquí a Vicente Gerbasi que trae una lechuza

desde el cerro del Ávila

y una ardilla de alquimia

Y este que soy yo: blanco y anciano en mi libro.

***

Images

I

You, who likewise

in the cup of your verb

overflow the liquid.

I, who throw your shout over a cliff

when my shade or my night

blow the fire.

Like plateaus

—like that, like

plateaus—

we who beg and howl in our

ice furrows.

II

Lucid weight

        remote and so remote

from the city that’s called

Quebec

where I have never been

then up and down the stairs

I’m carried       I’m carried by a teardrop

and then I find this white window

I put my index finger on it and I think

it’s a lady from Quebec

and I return

  because I’m solitary

because I’m mundane

to make myself tense or not

and I am

I see myself

with the ace of gold tumbling

with the same eyes in the big and small universe.

III

This is the bee: It buzzes the chosen fruit

This time it’s my father: He waits for me in Vigo

(he has to pass in front of the humans

      and make signs to me)

here’s my queen who is the size of the air

and whose skin and touch are time

here is Vicente Gerbasi who brings an owl

from Mount Ávila

and a squirrel of alchemy

And this is me: white and ancient in my book.

***

Original and translated English version by Guillermo Parra from Por cuál causa o nostalgia (1981) by permission of the Estate of Juan Sánchez Peláez (Malena Coelho de Sánchez Peláez) Juan Sánchez Sánchez Peláez , Obra poética, Barcelona: Lumen, 2004) forthcoming in English as part of Air on the Air: Selected Poems of Juan Sánchez Peláez (Black Square Editons, 2016)

Guillermo Parra is a poet and the translator of  Israel Centeno, The Conspiracy (Sampsonia Way, 2014), José Antonio Ramos Sucre: Selected Works (University of New Orleans Press, 2012) and José Antonio Ramos Sucre, From the Livid Country (Auguste Press, 2012). He is the author of Phantasmal Repeats (Petrichord Books, 2009) and Caracas Notebook (Cy Gist Press, 2006).


Original poetry published by The Rumpus. More from this author →