Posts Tagged: translation
For the Guardian, Richard Lea investigates the distinction between fiction and nonfiction writing, a distinction that exists most firmly in anglophone cultures and literature. Lea interviews several writers who work with texts in other languages, either as bilingual authors or translators, in order to find whether separating stories according to their factual content offers any benefit....more
For Guernica, Elisa Gabbert explores the incorporation of emoji into language and fiction. Gabbert also addresses the idea of diachronic translations, i.e. translating fiction from one historical era to another, and what place hyper-specific contemporary technology like emoji have in fiction....more
Matthew Wills revisits the life and career of Mary Somerville, a 19th century scientist, translator, and a popular science journalist. Somerville also has a notable place in linguistic history: the word scientist was first used in a review of her book, On the Connexion of the Physical Sciences, in 1834....more
Nothing connects you with a text or an author like being a translator.
Book Riot contributor Rachel Cordasco reached out to twelve literary translators and asked them what inspired them to pursue a career in translation. Their answers will inspire you, too....more
I have an impression that I write novels and then I publish the structure of those novels. There are missing Legos in that castle. And I like that. You must open a space for the reader.
For Vol. 1 Brooklyn, Tobias Carroll interviews Álvaro Enrigue on the ways he constructed his second novel, Sudden Death, for Spanish- and then English-speaking audiences, as well as what pieces of the real world make a story into a novel....more
I find the more furtively I move between genres, the more I surprise myself as a writer. Moving between genres, you carry curious things over and also carry them away. I like the gray areas between genres—prose that reads like poetry that moves like a thriller that falls over a reader like poetry—to keep mixing it up, and hopefully in the process move the genre of fiction forward in some compelling new way.
For VICE’s Broadly, Alicia Kennedy interviews Natasha Wimmer, Spanish translator extraordinaire, on her life as a translator of Great Male Novelists™ like Roberto Bolaño, Mario Vargas Llosa, and most recently Álvaro Enrigue. They discuss what makes translation rewarding, anxiety-inducing, and powerful all at once....more
But the truth is, it might not be travel so much as languages that inform and inspire me. It’s the defamiliarization that foreign languages provide that makes me want to work harder to appreciate and fully inhabit my own.
Over at Graywolf Press, poet Jennifer Grotz blogs about the unfamiliarity of foreign languages and literary translation....more
So I re-read the opening, then the end once more. I looked at the cover. I turned it over to contemplate what’s already been said about it. I set the book down on the bench next to me and smiled. Then I began the review in the present tense.
The Berlin-based author Yoko Tawada recently remarked that one of the difficulties she faced when translating Kafka’s short story “Metamorphosis” into Japanese was that the associations Japanese people had with insects—even presumably giant beetles—were different to those of Europeans.
In the Japan Times, Damian Flanagan traces the difficulties of translating “insect literature.”...more
Literature continually reminds us that we are not alone and (to paraphrase Kundera) that things are not always as simple as they seem. With so many stories, histories, characters and figures populating a reader’s mind, it’s easy for us to take for granted the liberation that literature imparts.
Whether you’re a writer or not, you can imagine looking at your life and thinking, “What have I done?” What she’s doing in these books is asking, “What does my life mean?” She’s using that concrete image of being a writer and having a friendship, but she’s investigating the meaning of life.
On Tuesday, London-based journal The White Review dropped its third annual translation issue, which features a truly global range of voices from Israel to Indonesia, South Africa to Russia. Among them is a fascinating new story by Bolivian writer Liliana Colanzi, translated by Frances Riddle....more
For this I hate New Years. I want every morning to be a new year for me. I want to evaluate my life every day and renew my life every day. No days budgeted for rest. I choose when to take a break, when I feel drunk with the intensity of life and I want to dive into my animalistic self to discover new energy.
At Aeon, John McWhorter explores the twists and turns through English’s linguistic history that brought us the “deeply peculiar” language structure used today....more