Posts Tagged: translation

This Week in Short Fiction

By

This week (or month) in short fiction (and poetry), it’s National Translation Month! Each September, the National Translation Month (NTM) initiative, started in 2013, celebrates literary works in translation and promotes cross-cultural readership with offerings of exciting new translations on its website.

...more

Alejandro-Zambra-credit-Beowulf-Sheehan-(300x300)

The Rumpus Interview With Alejandro Zambra

By

Alejandro Zambra discusses his latest book, Multiple Choice, inspired by the Chilean exam administered to students seeking college admission ...more

willevans300x300

The Rumpus Interview with Will Evans

By

Will Evans, Executive Director of Deep Vellum Publishing, talks about publishing translated works as well as the Texas and Dallas literary scene he wants to help grow. ...more

Stuart-Dybek300x300

The Rumpus interview with Stuart Dybek

By

Stuart Dybek discusses the forthcoming The Best Small Fictions 2016, the invisibility of anecdote, and why the art of transition is the art of the short story. ...more

Jesse Lee Kercheval

The Saturday Rumpus Interview with Jesse Lee Kercheval

By

I have learned to put myself, my ego, to one side and truly experience someone else’s poetry. ...more

Sasa-Stanisic

The Rumpus Book Club Chat with Saša Stanišić

By

The Rumpus Book Club chats with Saša Stanišić about his novel Before the Feast, the challenge of writing a plural narrator, working with a translator, and book tours in Germany. ...more

This Week in Short Fiction

By

The summer issue of Asymptote was published this week with a gorgeous spread of short fiction in translation from Spanish, Croatian, Persian, and more. If you’re not already familiar the journal, it publishes English translations of fiction, poetry, nonfiction, and more from across the globe (the website cites 105 countries and 84 languages so far) alongside the original text and often accompanied by audio of the author or translator reading an excerpt in the original language, making it a treasure trove for language nerds and literature lovers alike.

...more

Putting Home into Words

By

It would have been almost impossible for me to resist Brazil forever. Given my love for black people and fascination with our stories, Brazil’s paramount importance in the historical trans-Atlantic slave trade and its contemporary role as a cultural and economic leader on the world stage, it was inevitable that my travels would lead me there.

...more

1

The Rumpus Interview with Raphael Cormack

By

Raphael Cormack discusses The Book of Khartoum: A City in Short Fiction, a collection of short stories he co-edited and translated, the editorial process, and the responsibilities that accompany translating writing. ...more

Censorship in Ukraine

By

During anti-government protests in the Ukraine in 2013 and 2014, Oleh Shynkarenko, a journalist and blogger, found himself turning to Facebook after some of his blog posts were deleted, presumably by security forces. What he shared was a novel about about a man whose brain was controlled by the Russian government, published in 100-word snippets on the social media platfrom (where authorities had less power). 

...more

Voices Speaking Rather Than Words Written

By

Simply put, there is no theory without struggle. Struggle is the condition of possibility for theory. And struggle is produced by workers themselves.

At The New Republic, Rachel Kushner introduces the newly translated 1971 Italian novel We Want Everything by Nanni Balestrini, which takes place during a period of rapid industrialization in Northern Italy during the late 60s and inspired the novel to take on an entirely new structure in fiction.

...more

Panthers in the Hole feature

Spotlight: The Rumpus Review of Panthers in the Hole

By

Brandon Hicks reviews Panthers in the Hole, a new graphic novel from by Bruce and David Cénou. ...more

This Week in Short Fiction

By

This week at Recommended Reading, PEN America offers an excerpt from Brazilian author Noemi Jaffe’s novel Írisz: as orquídeas, which is remarkable for many reasons, one of them being that this is so far the only opportunity to read part of the Portuguese-language novel in English translation.

...more

Translating Queer Identity and History

By

For Notches, a journal on the history of sexuality, Claire Hayward collects a series of responses from historians on writing queer history. These responses address the question, methods, and terminology in translating historical queer experiences to the present day, as well as the necessity for creating a space for queer historical figures in our collective past.

...more

Ravi-at-Jaipur

The Rumpus Interview with Ravi Shankar

By

Ravi Shankar discusses Singaporean poetry in the last fifty years, Hindu mythology, translation, and his complicated relationship to his heritage. ...more

From the Italian

By

The goal is to deliver something from another language into your own language so people will read it and like it. I think sometimes it’s forgotten that you have to be a good writer in your own language. 

As part of its “Multilingual Wordsmiths” series, the Los Angeles Review of Books features an interview with Ann Goldstein, translator of Elena Ferrante’s novels.

...more

Waiting for Wallace

By

Despite its “near-canonical” status in America, David Foster Wallace’s Infinite Jest is taking its sweet time in the translation process. So far, it has only been translated into five other languages. At Lit Hub, Scott Esposito spoke to writers and translators to get a feel for how non-English-speaking readers have received Wallace’s opus.

...more

No Pronouns

By

Using Anne Garréta’s 1986 novel, Sphinx, as a springboard, Stephanie Hayes explores the superpowers of gender-blank characters for the Atlantic. Sphinx’s recent translator, Emma Ramadan, describes how what began as an Oulipan constraint to avoid gender became a freedom from preconceived notions of male and female, and sometimes, a guessing game.

...more