Here, what is given, what is taken or refuted, what is owed engenders the myriad methods her characters use to shift responsibility or culpability away from themselves and onto others.
Sontag parses out how women were—and are—patronized, idolized, romanced, and discarded based on proximity to their perceived expiration date, whereas men age without the same discrimination.
Egger’s sentences jump from one point to another, perhaps mirroring in her language how the speakers jump from one bed into another—the next temporary stop is wherever desire leads her to be.
In this vortex of language and culture, the translator’s task is all the more essential and Jennifer Shyue’s translation from Spanish is both precise and poetic. In addition to the music of the prose, Shyue does justice to the multiple vernacular at play, bringing two unlike cultures into the portrait of a single man.
The range of prepositions used here in writing about how to write AIDS is indicative of the range of questions encompassed by the book, the range of the “brutal presence” of the disease.
Hidden within all these constellations and labyrinths of philosophy is a love story and a story about the struggle of a writer to find meaning in words.