Wednesday 5/10: San Francisco Chronicle lead theatre reviewer Lily Janiak hosts a panel of playwrights published by the local EXIT Press, featuring Allison Page, Aren Haun, Martin Schwartz, Stuart Bousel, and Terry Baum. Highly recommended if you are interested in theatre. There is a vibrant new play scene in San Francisco that is not well-known to the literary […]
Minda Honey writes at Longreads on traveling to detox from whiteness and discovering there is nearly nowhere to escape. Good news, New Yorkers: apparently noise can be good for creativity. Susie Neilson looks at the good and the bad of noise pollution for Nautilus.
Despite its “near-canonical” status in America, David Foster Wallace’s Infinite Jest is taking its sweet time in the translation process. So far, it has only been translated into five other languages. At Lit Hub, Scott Esposito spoke to writers and translators to get a feel for how non-English-speaking readers have received Wallace’s opus.
For me, the act of writing is all about getting rid of self-criticism, and at the same time I have an almost religious belief in literature. These two kingdoms are impossible to unite. So what I do, apparently, is try to write great literature for four or five years, until the level of frustration becomes […]
Earlier today Chris blogged about a guy who’s translating Moby-Dick into emoji. Which reminded me of something. Recently one of our favorite writers, Damion Searls, was pondering a 2007 abridgment of Moby-Dick called Moby-Dick in Half the Time. The New Yorker’s Adam Gopnik had written of the abridgment that it improved the classic, by contemporary […]