How do you represent, in a different tongue, the languages within the language of the original text? ...more
A list from YZ Chin of works in translation ...more
In Babel , language is a resource stolen from the mouths of native speakers. ...more
Poetry allows me to say the thing without a million conjectures. It leaves a lot of space and allows words to resonate and connect without me having to take you there . . . because of the conventions of poetry, I can say things that are understood as a gate to the truth. ...more
Remember the little green dolls in Toy Story that live in a vending machine, the claw is their god and they go “The Claw!” and cower away? I imagined the mushrooms in the same way, except their claw is the rain. ...more
…we live in a culture that’s at once euphemistic and profoundly hyperbolic, where people try as hard as possible to not actually be saying anything so that they can never be accused of holding any position. Whereas it’s important to me, to talk about what people really do, what they really feel.
I’ll never see Kitamura’s exhibition in real life, but I’m still grateful to have been invited to the opening. ...more
Tags: 10:04, Adam Dalva, Among the Ten Thousand Things, art show, art shows, Bel Ami, book review, Intimacies, Jean-Philippe Toussaint, Julia Pierpont, Katie Kitamura, review, The Hague, The Masterpiece, translation, translator, voyeurism
Thomas Hitoshi Pruiksma discusses his forthcoming translation of THE KURAL.
Tags: A Anupama, Avvaiyar, Beacon Press, Fulbright, India, Kamala Harris, Kural, Madurai, poems, poetry, Tamil, Tamil Nadu, Thomas Hitoshi Pruiksma, Tirukkural, Tiruvalluvar, translation
Amanda Moore discusses her debut collection, REQUEENING.
Tags: Aimee Nezhukumatathil, Amanda Moore, animals, beekeeping, Bees, Ben Gucciardi, Book Club, COVID, COVID-19, debut collection, Ecco Books, Focal Point, Into English, Jenny Qi, Lake Michigan, Maria Dahvana Headley, motherhood, mothering, mothers, Native Air, natural world, nature, pandemic, parenting, Plath, poems, poetry, poetry book club, Requeening, Rumpus Poetry Book Club, San Francisco, surfing, sylvia plath, teaching, The Adventures of China Iron, The Great Believers, The Rumpus Poetry Book Club, translation, West Portal
Leonora Simonovis discusses her debut collection, STUDY OF THE RAFT.
Tags: Aquiles Nazoa, bilingual, border crossing, Caracas, Colorado Prize for Poetry, debut collection, Federico Garcia Lorca, immigration, intersectionality, Janet Rodriguez, Leonora Simonovis, mothers, mothers and daughters, poems, poetry, political corruption, political violence, religion, revising, revision, san diego, Sherwin Bitsui, Study of the Raft, translation, US-Mexico border, Venezuela
These are the terms Lahiri was trying to, seeking to find in Italian: this is her creed as a fiction writer. ...more
Tags: Antoine de Gaudemar, Antonio Tabucchi, book review, Cesare Pavese, Dove Mi Trovo, foreign language, Guillermo Manning, In Altre Parole, In Other Words, Interpreter of Maladies, Italian, Italian literature, jhumpa lahiri, language, Milan Kundera, review, second language, the book of laughter and forgetting, The Joke, translation, travel, traveling, Vladmir Nabokov, whereabouts
Author Mariana Oliver and translator Julia Sanches discuss MIGRATORY BIRDS.
Tags: Adam Levy, Book Club, Christa Wolf, COVID, COVID-19, Emine Sevgi Özdamar, essay collection, essays, germany, identity, Jazmina Barrera, Julia Sanches, Mariana Oliver, Migratory Birds, Natalia Ginzburg, pandemic, preposition, prepositions, research, Rumpus Book Club, Shirley Hazzard, Spanish, The Rumpus Book Club, Transit Books, translating, translation, translator, travel, traveling
Kikuko Tsumura discusses her newly translated novel, THERE’S NO SUCH THING AS AN EASY JOB.
Tags: capitalism, COVID, COVID-19, day jobs, feminism, feminist, gender inequality, humor, Japan, Japanese, jobs, Katie Smith, Kikuko Tsumura, Ling Ma, money, My Year of Rest and Relaxation, Osaka, Otessa Moshfegh, pandemic, Polly Barton, Potosu raimu no fune, severance, social work, temp work, The Lime Pothos Boat, There's No Such Thing as an Easy Job, translation, working class, workplace harassment, writing humor
Threa Almontaser discusses her debut collection, THE WILD FOX OF YEMEN.
Tags: Abdullah Al-Baradouni, Al-Baradouni, Arabic, Arablish, bilingual, bilingual writing, Book Club, brian spears, Children of Blood and Bone, code switching, COVID, COVID-19, DMX, ESL, Google Translate, historical trauma, identity, immigrants, Joan Naviyuk Kane, language, Leigh Bardugo, Marie Lu, Music, pandemic, poems, poetry, poetry book club, post-rock, Rumpus Poetry Book Club, Six of Crows, The Irregulars, The Rumpus Poetry Book Club, The Wild Fox of Yemen, Threa Almontaser, Tomi Adeyemi, translating, translation, trauma, Victoria Chang, Warcross, Yemen, Yemeni
It’s true that when I speak of machines I also mean dimensions. ...more
Tags: Cantonese, cremation, crematorium, death, disidentification, divorce, family, Fred Moten, funeral, Glitch Studies Manifesto, grandmother, grandmothers, grief, Hokkien, hong kong, identity, language, machines, Malaysia, Mandarin, memories, New Zealand, Nietzsche, parapsychology, Paul de Man, psychic, Rosa Menkman, Singapore, single mother, single motherhood, smartphone, smartphones, Social Media, Tan Tuck Ming, technology, Teresa Teng, translation, WhatsApp, Wu Tsang
Becka Mara McKay discusses her new poetry collection, THE LITTLE BOOK OF NO CONSOLATION.
Tags: A Treatise on Stars, Anne Carson, Becka Mara McKay, Eleazar Kalir, Finna, hebrew, Israel Zangwill, Jewish, judaism, Julie Marie Wade, Loft Literary Center, Mei-mei Berssenbrugge, Minnesota, Nate Marshall, pandemic, Plainwater, poems, poetry, research, rituals, teaching, teaching writing, The Little Book of No Consolation, translation, translator, writing process, writing ritual
“I enjoy and do all of that research, and it must make the translation better.”
Tags: Aaron Robertson, Art Omi, collaboration, east africa, Faith47, Fontanella Press, Hope Campbell Gustafson, Il Comandante del Fiume, Iowa Writers' Workshop, Islands—New Islands, Islands—New Islands: A Vagabond Guide to Rome, Italian, Italy, Juxta Press, Largo Dei Librari, Marco Lodoli, minneapolis, Nina Moog, postcolonial literature, Rome, Somali, Somalia, The Rumpus Mini-Interview Project, translating, translation, translator, Ubah Cristina Ali Farah, Wangechi Mutu
Ahmed Naji discusses his new memoir, ROTTEN EVIDENCE.
Tags: Ahmed Naji, Arabic, belly dancing, black lives matter, Black Mountain Institute, Cairo, COVID-19, Donald Trump, Dostoevsky, Egypt, Egyptian, Egyptian Revolution, fascism, fascist, fatherhood, Green Card, immigration, journalism, Madelyn Reese, memoir, Michigan Quarterly Review, nihilism, nostalgia, pandemic, parenting, prison, Rotten Evidence, translation, Trump, Using Life
These writers expand the meaning of the word home by virtue of their lives and their writing. ...more
Tags: Al Bayt, anthology, Arab diaspora, Arabic, Arabic literature, bilingual, book design, book review, Books, Diaspora, diasporic, domesticity, Fadhil al-Azzawi, Gaston Bachelard, Home: New Arabic Poems, Iman Mersal, Ines Abbasi, Lena Khalaf Tuffaha, middle east, palestine, Palestinian, poems, poetry, Poetry In Translation, poetry review, police states, politicals, poverty, review, Reviews, Riyadh Al-Saleh Al-Hussein, Saadiah Mufarreh, Samer Abu Hawash, Samer Abu Hawwash, The Poetics of Space, translation, Two Lines Press
Jenny Bhatt discusses her debut story collection, EACH OF US KILLERS.
Tags: 7.13 Books, caste system, class inequality, COVID-19, debut collection, desi, Desi Books, Dhumketu, Each of Us Killers, experimental fiction, Gujarat, Hasanthika Sirisena, Hindutva, immigrants, India, Indian, Jenny Bhatt, leland cheuk, Madhushree Ghosh, Midwest, Modi, Mumbai, Narendra Damodardas Modi, nationalism, Olathe, pandemic, racial inequality, Racism, Rohinton Mistry, short fiction, short stories, silicon valley, south asian, Srinivas Kuchibhotla, translation, translator
Francisco Aragón discusses his new book, AFTER RUBÉN.
Tags: Adela Najarro, After Lorca, Alberto Acereda, Alexandra Lytton Regalado, Andres Montoya, Central America, Ernesto Cardenal, Federico Garcia Lorca, Francisco Aragón, Francisco X. Alarcón, Gerald Fleming, Glow of Our Sweat, His Tongue a Swath of Sky, homophobia, Ian Gibson, immigrants, immigration, In Praise of Cities, Jack Spicer, Juan Felipe Herrera, Latinx, León Salvatierra, Letras Latinas, LGBTQ, Maria Melendez Kelson, Nicaragua, Nuala Ní Dhomhnaill, Puerta del Sol, queer, Rubén Darío, Ruben Reyes Jr., San Francisco, Sergio Ramírez, sexuality, spain, Tertulia, translation
Frances Cha discusses her debut novel, IF I HAD YOUR FACE.
Tags: Amy Tan, anxiety, Asian American, beauty ideals, beauty standards, citizenship, Curtis Sittenfeld, debut novel, elizabeth strout, family trauma, Frances Cha, hong kong, If I Had Your Face, Korea, korean, Korean American, lineage, manhwa, Margaret Atwood, microaggressions, plastic surgery, postpartum, princess, representation, seoul, south korea, The Four Daughters of Armian, The Heirs, The Joy Luck Club, translation, Violet Haeun Kim, yiyun li
Judith Santopietro discusses TIAWANAKU. POEMAS DE LA MADRE COQA/POEMS FROM THE MOTHER COQA.
Tags: Abya Yala, Alfonsina Storni, Andes, Aymara, Bolivia, border crossing, chola women, Claire Jimenez, cocaine, colonial narratives, colonialism, coqa, Daniela Rea, Diaspora, dictatorship, drugs, Evo Morales, Federico Garcia Lorca, first nations, Gabriela Wiener, Guatemala, Humberto Ak’abal, Ilana Luna, Indigenous, José Revueltas, Joy Harjo, Judith Santopietro, Katherine M. Hedeen, La Paz, language, Latin America, Latin American literature, Latina, Lina X. Aguirre, linguistics, Marcela Turati, Mayan, Mexico, Mikeas Sánchez, Nahuatl, Nantzin Paula López, oral history, oral tradition, Orca Libros, Pacha Mama, Palabras de Agua, poems, poetry, PTSD, Quechua, racial inequality, Racism, representation, Spanish, spirituality, Tata Domingo Choc Ché, Tiawanaku, translation, trauma, Victor Rodriguez Núnez, war on drugs
Szczepan Twardoch discusses his novel, THE KING OF WARSAW.
Tags: Amazon Crossing, anti-semitism, antisemitism, Black Earth, bodies, boxing, code switching, German, germany, Holocaust, identity, Jewish, jews, kickboxing, language, magical realism, male bodies, male body, masculinity, Muay Thai, noir, Our Review, physical violence, poland, Polish, psychological violence, research, Sean Gasper Bye, Silesia, Silesian, Szapsel Rotholc, Szczepan Twardoch, The King of Warsaw, Timothy Snyder, toxic masculinity, translation, violence, Warsaw, Warsaw Courier, World War II, WWII
Aria Aber discusses her debut poetry collection, HARD DAMAGE.
Tags: A Place for Us, Adrienne Rich, Afghan, Afghanistan, Afghanistan war, Aileen Keown Vaux, Aria Aber, ayahuasca, Be the Cowboy, bilingual, canon, debut collection, displacement, exile, faith, fascism, Fatima Farheen Mirza, God, Hard Damage, Heidegger, Kabul, language, literary canon, Louise Glück, Mitski, multilingual, muslim, nature poetry, Ocean Vuong, poems, poetry, polyglot, Prairie Schooner Book Prize in Poetry, psychedelics, PTSD, Racism, religion, Rilke, Sharon Choi, Solmaz Sharif, syntax, Taliban, translation, trauma, Walt Whitman, war, Wild Iris
Oksana Zabuzhko discusses her story collection, YOUR AD COULD GO HERE.
Tags: albert camus, Bluebeard, Cees Nooteboom, Cold War, death, Eastern European, female friendship, female friendships, Fieldwork in Ukrainian Sex, generational trauma, Hemingway, Hermann Hesse, historical trauma, Ingeborg Bachmann, intergenerational trauma, Iryna Wilde, J. M. Coetzee, Julio Cortazar, kgb, Khrushchev, Lesya Ukrainka, Marcel Proust, Men Without Women, Milan Kundera, Miljenko Jergovic, Oksana Zabuzhko, Olga Tokarczuk, Orange Revolution, political fiction, Politics, Purge, Robert Musil, Rosanna Warren, Rostyslav Luzhetsky, shame, short fiction, short stories, sisterhood, sisters, Sofi Oksanen, Soviet Union, Srda Sings in the Twilight at Pentecost, stalin, Stockholm syndrome, story collection, The Museum of Abandoned Secrets, translation, Ukraine, Ukrainian, Vassily Grossman, Your Ad Could Go Here
Empathy and forgiveness must begin with understanding. ...more
Tags: abandonment, absent fathers, absent mothers, Bessie Taliaferro, book review, brothers and sisters, Correspondence, depression, E.J. Koh, family, family history, immigrants, immigration, korean, Korean American, language, memoir, parents, poems, poetry, review, Running with Scissors, seoul, siblings, south korea, The Glass Castle, The Liars Club, The Magical Language of Others, translation
Ariel Francisco discusses his new poetry collection, A SINKING SHIP IS STILL A SHIP.
Tags: A Sinking Ship Is Still a Ship, A Tradition of Rupture, Alejandra Pizarnik, Ariel Francisco, bilingual, Book Club, BreakBeat Poets, brian spears, Brooklyn, Broward, Broward County, Burrow Press, coronavirus, COVID-19, Dade, Dade County, florida, Hurricane Irma, Hurricane Katrina, Hurricane Wilma, hurricanes, José Nicolás Cabrera-Schneider, Julie R. Enszer, kafka, LatiNext, pandemic, poems, poetry, poetry book club, polylingual, Quarantine, Rumpus Poetry Book Club, Shorty Bon-Bon, Social Media, South Florida, The Breakbeat Poets Vol. 4, The Crazy Bunch, The Rumpus Poetry Book Club, translation, translator, Willie Perdomo
All three remind readers that what is imagined is not always real and the world is not as expected. ...more
Tags: Alice James Books, Andrea Cohen, Blazons, book review, Carcanet Press, Desesperanto, Elizabeth Bishop, Fadwa Suleiman, feminism, feminist, Four Way Books, Habib Tengour, Here All Night, Jill McDonough, Julie Enszer, Julie R. Enszer, Kay Ryan, Lesbian, Lesbian Poetry, LGBTQ, Margaret Atwood, marilyn hacker, Nightshade, One Art, poems, poetry, queer, queer poets, Robin Becker, Samira Negrouche, Sania Saleh, the new yorker, translation
Tatiana Figueroa Ramirez discusses her debut poetry collection, COCONUT CURLS Y CAFÉ CON LECHE.
Tags: audience, authenticity, boricua, Coconut Curls y Café con Leche, Elizabeth Acevedo, hair, Hannah Grieco, Hurricane Maria, identity, language, microaggression, motherhood, mothers, mothers and daughters, poems, poetry, Puerto Rican, puerto rico, spoken word, spoken word poetry, storytelling, Tatiana Figueroa Ramirez, The Poet X, translation, VONA