Still, Life: Intimacies by Katie Kitamura
I’ll never see Kitamura’s exhibition in real life, but I’m still grateful to have been invited to the opening.
...moreBecome a Rumpus Member
Join NOW!I’ll never see Kitamura’s exhibition in real life, but I’m still grateful to have been invited to the opening.
...moreAuthor Mariana Oliver and translator Julia Sanches discuss MIGRATORY BIRDS.
...moreBecka Mara McKay discusses her new poetry collection, THE LITTLE BOOK OF NO CONSOLATION.
...more“I enjoy and do all of that research, and it must make the translation better.”
...moreJenny Bhatt discusses her debut story collection, EACH OF US KILLERS.
...moreAriel Francisco discusses his new poetry collection, A SINKING SHIP IS STILL A SHIP.
...moreAuthor María Sonia Cristoff and translator Katherine Silver discuss INCLUDE ME OUT.
...morePreti Taneja interviews her mentor, Maureen Freely.
...moreYour book is full of glorious limbos.
...moreA list of books written by women, translated by women, and in many instances, both!
...moreRajiv Mohabir discusses his second collection, The Cowherd’s Son, his work as a translator, and resisting erasure in a racist America.
...moreAdam Morris discusses Quiet Creature on the Corner, a novel he translated from the Brazilian by João Gilberto Noll, the choices he makes as a translator, and the unique narrative structure of Noll’s writing.
...moreWill Evans, Executive Director of Deep Vellum Publishing, talks about publishing translated works as well as the Texas and Dallas literary scene he wants to help grow.
...moreRaphael Cormack discusses The Book of Khartoum: A City in Short Fiction, a collection of short stories he co-edited and translated, the editorial process, and the responsibilities that accompany translating writing.
...moreThe goal is to deliver something from another language into your own language so people will read it and like it. I think sometimes it’s forgotten that you have to be a good writer in your own language. As part of its “Multilingual Wordsmiths” series, the Los Angeles Review of Books features an interview with […]
...moreDespite its “near-canonical” status in America, David Foster Wallace’s Infinite Jest is taking its sweet time in the translation process. So far, it has only been translated into five other languages. At Lit Hub, Scott Esposito spoke to writers and translators to get a feel for how non-English-speaking readers have received Wallace’s opus.
...moreTo risk something real as a writer is to risk making a fool of oneself. … It is a difficult joy to risk something new as a writer. But it is a joy nonetheless. Author and translator Idra Novey knows what it means to take chances in her work. Over at Catapult, she explains how […]
...moreWriter and historian Minsoo Kang talks about his new translation of The Story of Hong Gildong, a touchstone novel of Korea written in the 19th century.
...moreSwati Khurana talks with novelist and translator Idra Novey about the challenges and joys of translation, the idiosyncrasies of language, the inextricable reception of women’s writing and women’s bodies, and much more.
...moreNothing connects you with a text or an author like being a translator. Book Riot contributor Rachel Cordasco reached out to twelve literary translators and asked them what inspired them to pursue a career in translation. Their answers will inspire you, too.
...moreI find the more furtively I move between genres, the more I surprise myself as a writer. Moving between genres, you carry curious things over and also carry them away. I like the gray areas between genres—prose that reads like poetry that moves like a thriller that falls over a reader like poetry—to keep mixing […]
...morePoems and rope that make me plumb my depths and stretch my limits of my poetic language: that’s the worthwhile project.
...moreA writer and translator in her own right, Sybille Lacan writes a series of reflections on what it was like to have the famous psychoanalyst/literary theorist Jacques Lacan as her father. Asymptote Journal has the story.
...moreOver at Guernica, Katrina Dodson interviews Ann Goldstein, Elena Ferrante’s translator, about the mysterious Italian writer, the final Neapolitan novel, and the meaning of life: Whether you’re a writer or not, you can imagine looking at your life and thinking, “What have I done?” What she’s doing in these books is asking, “What does my […]
...moreValeria Luiselli talks about her new novel, The Story of My Teeth, working with a translator to publish her books in English, and how writing in weekly installments changed her process.
...moreAuthor and translator Jay Rubin talks about his new novel, The Sun Gods, translating Haruki Murakami into English, and the internment of Japanese citizens during World War II.
...moreWhat’s one English word to sarcastically communicate Russian cosmopolitan refinement? How would you translate a page-long sentence from Tolstoy, or “the cacophonous competing voices of Dostoevsky”? Larissa Volokhonsky and Richard Pevear (who have been married for 33 years) have translated over 30 works from Russian to English, beloved by readers worldwide (including Oprah) and praised […]
...more