The Discourse of Undocumentedness: Talking with Karla Cornejo Villavicencio
Karla Cornejo Villavicencio discusses her first book, THE UNDOCUMENTED AMERICANS.
...moreBecome a Rumpus Member
Join NOW!Karla Cornejo Villavicencio discusses her first book, THE UNDOCUMENTED AMERICANS.
...moreOur love of the superfluous is helpful in better understanding ourselves.
...moreIndie bookstore news from across the country and around the world!
...moreSaudade is often translated as longing, and as with most translations, what gets left out matters.
...moreA myth is its own kind of truth.
...moreTake a musician born in London, raised for a time in Sudan, and relocated to Ohio at five years old. Have his parents make him listen to Bob Marley, and let him eventually discover great Afrobeat like William Onyeabor, and Pharoah Sanders’s legendary saxophone. Here is how we get to Ahmed Gallab, the mastermind behind Sinkane, who […]
...moreAdam Morris discusses Quiet Creature on the Corner, a novel he translated from the Brazilian by João Gilberto Noll, the choices he makes as a translator, and the unique narrative structure of Noll’s writing.
...moreAt the Guardian, Marta Bausells interviews Idra Novey about her life as a translator, the notion of vanishing, and the freedom of speaking another language. On writing her novel, Ways to Disappear, Novey recalls: I wanted to surprise myself and burn down the house of fiction on every page, as much as I could. … I […]
...moreA woman met her husband when she fell in love with the man operating the Twitter account for Waterstone’s Oxford bookstore. Bookstores are more than just bookstores, declares the Chicago Tribune. You might not think the home of America’s television and film industry knew what a book was, but there are some great bookstores in […]
...moreTwain endorsed the book, saying “Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect.” A 19th century Portuguese-to-English phrase book, English as She Is Spoke, broke the conversational ice between two countries—as well as many funny bones. File under: you won’t […]
...moreThis week at Recommended Reading, PEN America offers an excerpt from Brazilian author Noemi Jaffe’s novel Írisz: as orquídeas, which is remarkable for many reasons, one of them being that this is so far the only opportunity to read part of the Portuguese-language novel in English translation. Jaffe’s narrator, Írisz, has fled to Brazil from Hungary […]
...moreIn an Electric Literature article about the English translation of Brazilian writer João Gilberto Noll’s Quiet Creature on the Corner, Ilana Masad explores the mysteries of translated fiction: Approaching a translated book is like drawing near a tamed animal. … But tamed animals are at their most beautiful and vivid in the moments of wildness, where […]
...moreCheck out the sparkling first issue of the Buenos Aires Review, an online literary/cultural magazine aiming to cultivate the conversation between the Americas with pieces in English and Spanish from writers in both North and South America. Some highlights include: – “Bola Negra“/”Black Ball,” a short story by Mexican author Mario Bellatin (translated into English by […]
...more