translation

  • Multitudinous Heart: Selected Poems by Carlos Drummond de Andrade
    ,

    Multitudinous Heart: Selected Poems by Carlos Drummond de Andrade

    Molly Spencer reviews Richard Zenith’s translation of Carlos Drummond de Andrade’s Multitudinous Heart: Selected Poems today in Rumpus Poetry.

  • How to Write Emoji

    For Guernica, Elisa Gabbert explores the incorporation of emoji into language and fiction. Gabbert also addresses the idea of diachronic translations, i.e. translating fiction from one historical era to another, and what place hyper-specific contemporary technology like emoji have in…

  • Mary Somerville: Journalist, Scientist

    Matthew Wills revisits the life and career of Mary Somerville, a 19th century scientist, translator, and a popular science journalist. Somerville also has a notable place in linguistic history: the word scientist was first used in a review of her…

  • The Rumpus Interview with Cote Smith

    The Rumpus Interview with Cote Smith

    Cote Smith talks about his debut novel, Hurt People, growing up in a prison town, using rejection as motivation, and brotherly love.

  • On Choosing Translation

    Nothing connects you with a text or an author like being a translator. Book Riot contributor Rachel Cordasco reached out to twelve literary translators and asked them what inspired them to pursue a career in translation. Their answers will inspire you,…

  • Worldbuilding, Novelbuilding

    I have an impression that I write novels and then I publish the structure of those novels. There are missing Legos in that castle. And I like that. You must open a space for the reader. For Vol. 1 Brooklyn,…

  • Finding Kafka

    Was Franz Kafka really a tortured neurotic writer? A new biography shows a different side of the surreal German writer: He loved beer and slapstick. He undertook a fitness regime popularized by a Danish exercise guru. He tried to cheat on…

  • The Prose and Poetry of Idra Novey

    I find the more furtively I move between genres, the more I surprise myself as a writer. Moving between genres, you carry curious things over and also carry them away. I like the gray areas between genres—prose that reads like…

  • The Translator of Great Male Novelists™

    For VICE’s Broadly, Alicia Kennedy interviews Natasha Wimmer, Spanish translator extraordinaire, on her life as a translator of Great Male Novelists™ like Roberto Bolaño, Mario Vargas Llosa, and most recently Álvaro Enrigue. They discuss what makes translation rewarding, anxiety-inducing, and powerful all…

  • The Language of Poetry

    But the truth is, it might not be travel so much as languages that inform and inspire me. It’s the defamiliarization that foreign languages provide that makes me want to work harder to appreciate and fully inhabit my own. Over…

  • Helle Helle’s Brilliant Brilliant Novel

    So I re-read the opening, then the end once more. I looked at the cover. I turned it over to contemplate what’s already been said about it. I set the book down on the bench next to me and smiled.…

  • A Story that’s Good on Paper

    At Electric Literature, author Rachel Cantor discusses her second novel, Good on Paper, including the 15-year process of condensing her characters’ wide world into a story about adventure and translation.

[the_ad id=”231001″]